kanskje du burde chille, herregud det er ikke tillatt å si noe mer :/
hh
-Hvor er du? Amina?
-Jeg er hos Petter
-Han gutten du spilte musikk med?
-Ja
-Er det kjærlighet i lufta? (eller no sånt)
-Mamma, nei
-Zehra + Petter= Sant
Ups
Nå angrer jeg på at jeg googla før jeg leste kommentarfeltet! #rookie
T
der er noget som hedder google tranlate.. BRUG DET
Hey T
Slap nu af.
Lskdkd
Chill for faen
T
Prøvede nu bare at hjælpe, ingen onde intentioner her
Til T
Men du må ikke bruke store bokstaver, da tror folk at du roper. Det regnes fort som uhøflig på nettet.
hun er tyrker
du er ikke kurder og dette er ikke kurdisk heller
Oda
Har venta på kl 22.13 no!
Oda
Har venta på kl 22.12 no!
Anonym
Jeg elsker mamma
Med hjælp fra google translate
Noget i stil med:
Hvor er du henne? Hos Amina?
— Nej, hos Peter.
Drengen du spillede musik med?
—Ja
Er der kærligheden i luften?
— Mor, nej
Mm
Ååå mama Demir❤️ Men kan noen oversette annet en Annecim/mamma? De tegnene har ikke jeg på mitt tastatur
Annecim
Anne = mamma
Annecim = kjære mamma (ish)
?
Nogen der kan oversætte?
.
Ja, du, med hjälp av google 🙂
Mamma vet ❤❤❤
Herlig
oversettelse
mamma: Hvor er du? Amina?
Z: jeg er hos petter
mamma: gutten du spiller musikk med?
Z: Ja
Mamma: er det kjærlighet i luften?
Z: Mamma, nei…
M: Petter + Zehra= sant
(korriger meg gjerne om dette ikke ble 100%)
Oda
«Nerdesin?» = Hvor er du?
«Müzik çaldığın çocuk mu?» = Gutten du spilte musikk med?
«Evet» = Ja.
«Havada aşk olabilirmi?» = Er det forelskelse på gang/kjærlighet i luften?
«Anne, hayır» = Mamma, nei.
A
elsker google translate haha
❤️
Herlig
Mig
Hvor er du? Hos Amina?
Jeg er hos Petter.
Den dreng, du spiller musik med?
Ja.
Kan der være kærlighed i luften?
Nej, mor…
Petter plus Zehra = sant
Love is in the air
Hvorfor siger hun nej til at der er kærlighed i luften mellem hende og Petter?
Lese mellom linjene?
@ Love: det er jo ikke det hun sier (selvom hun skriver det). Hva sier du til dine foreldre når erter deg med en forelskelse? Nei…. slutt.. (Mødre trenger jo ikke å vite alt)
For en søt mamma ❤️
.. og takk og pris for Google translate
awww
søteste mammaen
K
even mama demir knows whats up
Google-translate bilde-app + sunn fornuft!!!
M: hvor er du? hos Amina?
Z: hos Petter
M: gutten du spiller musikk med?
Z: ja
M: er det kjærlighet i luften?
Z: mamma, nei…
M: Petter + Zehra = sant
K2
Godt du har din sunde fornuft!!
Gäst
Jaaa mamma vet allt ♥️
Ikke flere
Klipp?
❤️
Hvor er du? Amina?
Hos Petter
Han du spiller musikk med?
Ja
Er det kjærlighet i luften?
Mamma, nei
Petter+Zehra=sant
Gastrocnemius
Kan noen oversette??
Plis
Plis, kan du oversette for meg? <3
Oldis
Ifølge Google translate + litt sunn fornuft er dette samtalen:
Moren: Hvor er du? Hos Amina?
Z: Jeg er hos Petter.
Moren: Gutten du spilte musikk med?
Z: Ja.
Moren: Er det kjærlighet i luften?
Z: Mamma, nei …
Moren: Petter + Zehra = sant
Noen som kan Tyrkisk må si ifra hvis det blir feil mening/nyanser her!
Uansett nydelig meldingsveksling, og digger at det er på tyrkisk!
Google Translate
Hvor er du? Hos Amina?
Hos Peter
Drengen du spillede musik med?
Ja
Er der kærlighed i luften?
Nej mama
Courtesy of google translate 😛
?
Hva betyr: Petterlerdeyim
det betyr..
«Jeg er hos Petter»
?
??
Men hvem er Anne
Og hvorfor er ikke google translate bedre?
ey
anne betyr mamma på tyrkisk
?
Annecim betyder mamma og anne betyder mor (shout out til google)
Mina
Kan noen oversette
Nadia
hva betyr det?
Amy
Åh mamma
Thanks google translate
Så søøtt herreguuud
Overset????
Kan i pleeease oversætte???
Ano
Noen oversett
:-)
Hvor er du? Amina
-Petter
Gutten du spilte musikk med?
-ja
Er det kjærlighet i lufta?
– Anne, ikke/slutt
Åååååhhh!
Så søtt!
Observasjoner
LOL BLANK ass.
Isabel
Ååååå kjenner jeg liker moren til Zehra mer og mer<3
Google translate :)
Mor (mumien?xD) <3
Hvor er du? Amina?
-Jeg er hos Petter
Gutten du spilte musikk med?
-Ja
Er det kjærlighet i luften?
-Mamma, nei…
Petter + Zehra = sant
Plz
Kan noen oversette
F
Redaksjonen eeeer så treige med å godkjenne kommentarer, så jeg bare setter meg rooolig ned og stålsetter meg for 300 identiske kommentarer med oversettelsen. Dere er søte da.
Malin
Har försökt hålla mig ifrån att klaga men…. herreguuuuuud vilken seg säsong. Lite mer intressanta och frekventa klipp tack, nu är det ju slutspurt!
Synes sæson 1
Havde en super afslutnings uge – this one not really
Og det har været sådan fine karakterer
Vældigt dygtige skuespillere! Jeg synes det har været så troværdigt
tinka
De er ikke dyktige. De snakker veldig stakato og rar diksjon. Til å være født her så er dette rart.
Ss
Ja men det er jo sosiolekt!
Wow! ?
?????
K
Jeg troede vi skulle se dem danse 🙁
Ja!
På lørdag!
@Ja!
Skulle ikkje dei danse i dag og showet til Céline lørdag?
Turkish
A little translation for non-turkish speakers:
Its a conversation with her mum
– Where are you?
– With Peter
– The boy you play music with?
– Yes
– Could there be love in the air?
– Mom, no
Or
Mum, don’t
Elsker Google translate ??
Hvor er du? Amina?
jeg Petterlerd
Gutten du spilte musikk med?
ja
Kan elske i luften?
Mamma, nei
Petter + Zehra = sant
Jeg er ikke kurder og skjønner ingenting av dette
Please google it
det er lov spørre, chill liksom
kanskje du burde chille, herregud det er ikke tillatt å si noe mer :/
-Hvor er du? Amina?
-Jeg er hos Petter
-Han gutten du spilte musikk med?
-Ja
-Er det kjærlighet i lufta? (eller no sånt)
-Mamma, nei
-Zehra + Petter= Sant
Nå angrer jeg på at jeg googla før jeg leste kommentarfeltet! #rookie
der er noget som hedder google tranlate.. BRUG DET
Slap nu af.
Chill for faen
Prøvede nu bare at hjælpe, ingen onde intentioner her
Men du må ikke bruke store bokstaver, da tror folk at du roper. Det regnes fort som uhøflig på nettet.
du er ikke kurder og dette er ikke kurdisk heller
Har venta på kl 22.13 no!
Har venta på kl 22.12 no!
Jeg elsker mamma
Noget i stil med:
Hvor er du henne? Hos Amina?
— Nej, hos Peter.
Drengen du spillede musik med?
—Ja
Er der kærligheden i luften?
— Mor, nej
Ååå mama Demir❤️ Men kan noen oversette annet en Annecim/mamma? De tegnene har ikke jeg på mitt tastatur
Anne = mamma
Annecim = kjære mamma (ish)
Nogen der kan oversætte?
Ja, du, med hjälp av google 🙂
Herlig
mamma: Hvor er du? Amina?
Z: jeg er hos petter
mamma: gutten du spiller musikk med?
Z: Ja
Mamma: er det kjærlighet i luften?
Z: Mamma, nei…
M: Petter + Zehra= sant
(korriger meg gjerne om dette ikke ble 100%)
«Nerdesin?» = Hvor er du?
«Müzik çaldığın çocuk mu?» = Gutten du spilte musikk med?
«Evet» = Ja.
«Havada aşk olabilirmi?» = Er det forelskelse på gang/kjærlighet i luften?
«Anne, hayır» = Mamma, nei.
elsker google translate haha
Herlig
Hvor er du? Hos Amina?
Jeg er hos Petter.
Den dreng, du spiller musik med?
Ja.
Kan der være kærlighed i luften?
Nej, mor…
Petter plus Zehra = sant
Hvorfor siger hun nej til at der er kærlighed i luften mellem hende og Petter?
@ Love: det er jo ikke det hun sier (selvom hun skriver det). Hva sier du til dine foreldre når erter deg med en forelskelse? Nei…. slutt.. (Mødre trenger jo ikke å vite alt)
.. og takk og pris for Google translate
søteste mammaen
even mama demir knows whats up
M: hvor er du? hos Amina?
Z: hos Petter
M: gutten du spiller musikk med?
Z: ja
M: er det kjærlighet i luften?
Z: mamma, nei…
M: Petter + Zehra = sant
Godt du har din sunde fornuft!!
Jaaa mamma vet allt ♥️
Klipp?
Hvor er du? Amina?
Hos Petter
Han du spiller musikk med?
Ja
Er det kjærlighet i luften?
Mamma, nei
Petter+Zehra=sant
Kan noen oversette??
Plis, kan du oversette for meg? <3
Ifølge Google translate + litt sunn fornuft er dette samtalen:
Moren: Hvor er du? Hos Amina?
Z: Jeg er hos Petter.
Moren: Gutten du spilte musikk med?
Z: Ja.
Moren: Er det kjærlighet i luften?
Z: Mamma, nei …
Moren: Petter + Zehra = sant
Noen som kan Tyrkisk må si ifra hvis det blir feil mening/nyanser her!
Uansett nydelig meldingsveksling, og digger at det er på tyrkisk!
Hvor er du? Hos Amina?
Hos Peter
Drengen du spillede musik med?
Ja
Er der kærlighed i luften?
Nej mama
Courtesy of google translate 😛
Hva betyr: Petterlerdeyim
«Jeg er hos Petter»
??
Og hvorfor er ikke google translate bedre?
anne betyr mamma på tyrkisk
Annecim betyder mamma og anne betyder mor (shout out til google)
Kan noen oversette
hva betyr det?
Åh mamma
Så søøtt herreguuud
Kan i pleeease oversætte???
Noen oversett
Hvor er du? Amina
-Petter
Gutten du spilte musikk med?
-ja
Er det kjærlighet i lufta?
– Anne, ikke/slutt
Så søtt!
LOL BLANK ass.
Ååååå kjenner jeg liker moren til Zehra mer og mer<3
Mor (mumien?xD) <3
Hvor er du? Amina?
-Jeg er hos Petter
Gutten du spilte musikk med?
-Ja
Er det kjærlighet i luften?
-Mamma, nei…
Petter + Zehra = sant
Kan noen oversette
Redaksjonen eeeer så treige med å godkjenne kommentarer, så jeg bare setter meg rooolig ned og stålsetter meg for 300 identiske kommentarer med oversettelsen. Dere er søte da.
Har försökt hålla mig ifrån att klaga men…. herreguuuuuud vilken seg säsong. Lite mer intressanta och frekventa klipp tack, nu är det ju slutspurt!
Havde en super afslutnings uge – this one not really
Vældigt dygtige skuespillere! Jeg synes det har været så troværdigt
De er ikke dyktige. De snakker veldig stakato og rar diksjon. Til å være født her så er dette rart.
Ja men det er jo sosiolekt!
?????
Jeg troede vi skulle se dem danse 🙁
På lørdag!
Skulle ikkje dei danse i dag og showet til Céline lørdag?
A little translation for non-turkish speakers:
Its a conversation with her mum
– Where are you?
– With Peter
– The boy you play music with?
– Yes
– Could there be love in the air?
– Mom, no
Mum, don’t
Hvor er du? Amina?
jeg Petterlerd
Gutten du spilte musikk med?
ja
Kan elske i luften?
Mamma, nei
Petter + Zehra = sant
Kan elske i luften ??
pls
Translation?
Kan noen oversette??
Kan noen oversette?